Letras:
a,
b,
c,
ch,
d,
e,
f,
g,
h,
i,
j,
k,
l,
m,
n,
ñ,
o,
p,
q,
r,
s,
t,
u,
v,
w,
x,
y,
z
Mostrando Ocurrencias para:
Lisa
I.
N
1. animal,fish,food mullet ,
[ESP] Lisa ,
[KRI] mulit, si mulit ,
[RCK] mulit
Notas:
- Investigadores Comunitarios:
In the community of Rama Cay they catch them with cast nets between 6 and 8 in the evening when the school is looking for food. Rama Cay people fish for them
almost year-around near the surrounding islands, which are about thirty minutes from the mainland, and at Hone Sound Bar. Since a market opened for stingrays (2006), they started using them for bait to catch rays.
En la comunidad de Rama Cay los capturan con atarraya siempre lo hacen entre las seis y las ocho de la noche, cuando la colonia anda buscando presa. Casi todo el tiempo lo pescan en las islas cercanas a Rama Cay, treinta 30
minutos en tierra firme, y en la barra de Hone Sound. Desde que se
abrió el mercado para la raya (2006) esta se utiliza como carnada. - Etnográfica:
There are several varieties of mullets, fresh, salt and brackish water fish, caught in nets and eaten or sold. Dagaska refers to the smaller mullet found at the bar mouth or in the lagoon. All mullet generally do not pick hooks. This one is caught in gill nets or cast nets (vs. saaling, which is also struck with a harpoon.) It is cooked "all kinds of ways."
Hay varías especies. Son de agua dulce, salada y salobre, se cogen en redes para comer o vender.Dagaska se refiere a la mullet pequena que se encuentra en la boca de la barrao en la laguna. las mullet por lo general no pican el anzuelo. Esta se captura en los trasmallos y atarrayas. Se cocina de diferetnes maneras. - Léxica:
Borrowing from Miskitu. Also takaska.
Préstamo del miskitu. También takaska.
I.
N
1. animal,fish,food califavor ,
[ESP] Lisa Ejemplo de Frase-Phrase example:
-
Kukaali traatka, sii ki karka itabii, suitkri.
When the galleyfever walk/go/jump, he come out of the water, he jump on it.
Cuando el califavor viene, sale del agua y salta en ella.
Notas:
- Investigadores Comunitarios:
This is a very difficult fish to catch, and you can never catch very many. You have to wait for the right moment to catch them. It is not good for women with small children to eat kukaali because the children will get sick and could die.
Es un pez que es muy difícil de capturar y nunca se logra capturar muchos. Se tiene que esperar el momento para capturarlo. No es bueno que las mujeres con niños pequeños lo coman, se enferman y pueden morir. - Etnográfica:
Commonly eaten fairly large fish (up to 20, 25 pounds). Lives in the sea, lagoon, and part way up the river. It has big roe, a delicacy which is fried, or put in a waha leaf and set in the pot of rondon. Very rank, i.e., strong-smelling, and oily fish. Usually not stewed in coconut milk; you just roast it, or, you might salt it and dry it over the fire, and then run it down (i.e., stew it). You catch it in August in a net or you strike it.
There is a belief that it is not good to eat when you have a fever, because they jump too high and make the fever go higher.
Pez bastante grande de laguna y agua salada que se come comúnmente. Huele muy fuerte a aceite de pescado. Generalmente no se cocina en leche de coco; se pone a secar sobre el fuego y luego se hace rondón (guisado). Tiene bastantes huevas, una delicadeza, fritas, o cocidas envueltas en hoja de waha (bijagua) dentro del rondón. Se captura en octubre con trasmallo o con anzuelo. Antes lo pescaban con arpón (“waisku”). Brinca bastante mientras nada. Existe la creencia de que no hay que comerlo cuando se tiene fiebre, porque como salta muy alto hace subir la temperatura. Tampoco se recomienda que lo coman las mujeres con bebes. - Léxica:
KR and RCC are not the same.
KR y RCC no son lo mismo.