Diccionario


Mostrando 1 — 30 de 375 | »12345678910111213

s-

No hay definicion(es)

s

I. grapheme

1. s
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Gramatical:
    Has an alveolar variant 'sh', mostly used by Ramas of south mainland.

saa

I. V

2. color paint

2. rub

3. cooking salt

saa

I. N

1. body,human palm

2. body,human sole

Notas:

  • Gramatical:
    Used only in the expressions 'kwiik saa' (palm of hand) and 'kaat saa' (sole of foot).

saaduk

I. N

1. food,plant grapefruit

Notas:

  • Etnográfica:
    Another citrus planted and consumed, usually as "fresco," though not as common as oranges of different kinds. Kyador likes to put grapefruit juice in a calabash of warapo (cane juice) to drink.
  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu sadik. Also "uriaup tataara."

saaima

I. ADJ

1. color,percep. painted

Composicion:

derivation
Morfemas
saa ima
paint participle

saala pronunciación

I. ADJ

1. color red
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Aliup u anut saala uungima. Yupsi ki ankansima, anngut ki ansaima.
    They make red with the naata seed. They fry it in oil and they paint their face.
  • Aliup namlaaki ikat skwa. Alkaa ki nsualiskiingi, urnga saala yuuungkama.
    I pick the naata from its tree. In the sun we dry it to make the food red with it.

Pictures/Imagenes:

saaling pronunciación

I. N

1. animal,fish mountain mullet, bobo , [ESP] Lisa de montaña
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Saaling sii su kuyaanik yaakituing ngaling tataara aunga ki. Anaalali nsut sungi.
    The mountain galleyfever stays way up the river between the big rocks. We see it play.
    La lisa permanece río arriba entre las grandes rocas. La vemos jugar.

Notas:

  • Etnográfica:
    There are many kinds of mullet in the area; some call this one “mountain califavor.” Most Bluefields people are only familiar with one sea mullet, if any mullets at all. This fish is only found up in big rivers such as Punta Gorda or Corn River; it needs deep water. This kind of mullet lives in the riverhead, but comes down to the sea to lay near the beach edge in June and July (rainy season). You can hardly see them when they come down in the flood, but you can see them flashing in the water when they go up. You have to catch them in a net or strike them because they hardly take the hook. They can weigh up to 7 or 8 pounds, and are fat in June, and have big roe, which is a special treat. They are very oily, though, so are usually roasted and not fried. May be put in rondon after roasting. Another source put the months at November for them to come down, and Dec. 8 for them to go back up. They get fat from eating “mojo flowers” (“unsing uruk”) that drop in the river.

    Hay muchas especies de este pez en la región. Unas personas conocen este pez como “califavor de la montaña.” La mayoría de la población en Bluefields solo conoce un tipo de lisa de mar. Necesita aguas profundas como los del rio Punta Gorda o Rio Maíz. Este tipo de lisa vive río arriba, pero sale al mar a desovar cerca de la playa en junio y julio (época de lluvia). Con dificultad pueden verse brillando en el agua cuando vienen con la corriente, pero se pueden ver bien cuando van para arriba. Se tienen que capturar con red o golpearlos porque no pican el anzuelo. Pueden pesar entre 7 y 8 libras, están gordos en junio y tienen bastantes huevas que son muy apetecidas. Son muy grasosos por eso generalmente se ahúman no se fríen. Ya ahumados se pueden poner en el rondón. Otras fuentes dicen que baja el rio en Noviembre, y sube el 8 de Diciembre) Se engorda comiendo las flores del árbol “mojo” (“unsing uruk”) que caen en el rio.
  • Gramatical:
    Also "sahaling," and "shaaling."
  • Léxica:
    Sp. bobo mullet

saaluk

I. N

1. body,plant prickle

saaluk

I. N

2. plant coconda

saalukwa

I. ADJ

1. with prickles

Composicion:

expression
Morfemas
saaluk wa
prickle with

saalya

I. N

1. animal,bird scarlet tanager

Notas:

  • Etnográfica:
    A bright red bird with black wings in the bush. Not to be confused with "muskak," which is a black bird with a bright red rump. They used to catch them around September and feed them worms and seeds, and then later let them go.
  • Léxica:
    Also "singsak saala."

saamut

I. N

1. animal,reptile green snake

Notas:

  • Etnográfica:
    Slightly poisonous, green tree viper.
  • Gramatical:
    Also 'shamut'

saan

I. N

1. plant,tree saba

Notas:

  • Etnográfica:
    A good wood for dories.

saa ngulung

I. N

1. body,plant sawdust

Notas:

  • Gramatical:
    From English borrowing 'saa' (beginning of 'sawdust') and Rama 'ngulung' (powder). The Rama name for 'sawdust' is 'ngaan'.

saapang

I. N

1. artef.,cooking grind stone

saapla

I. N

1. plant,tree type of tree

Notas:

  • Etnográfica:
    This tree is used to make wabul (lap, in Rama) sticks.

saaru

I. N

1. animal,bird small wild duck

saasing

I. N

1. animal,fish,food unidentified freshwater fish

saasuk

I. N

1. family,human sister of male

2. sister

saasukima

I. N

1. family,human sisterkind

Notas:

  • Gramatical:
    Used for both 'sister in law' and 'half sister'

Saasuk Pangsak Ipang

I. PN

1. land,toponomy Three Sisters Cay

Composicion:

expression
Morfemas
saasuk pangsak ipang
sister three island

Notas:

  • Etnográfica:
    Out to sea south of Red Bank, before Wiring Cay.

saating

I. V

1. color become red

sabaa

I. ADJ

1. wet

2. food raw

sabaakba

I. ADJ

1. space from down

Composicion:

derivation
Morfemas
sabaak ba
low ADJ

sabaka

I. N

1. food,plant sopadilla

sabang

I. N

1. artef.,dom.,plant,tree gourd
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Sabang refers to the gourd tree, or to the round "fruit." After being picked and dried, it is cut and used for bowls for eating, drinking, or bailing the dory. As of 2008 not as prevalent in households due to increased use of plastic containers and metal and plastic bowls and plates. Some cut plastic gallons in half, using the bottom as a bowl, and the top as a large mug for "fresco." "Sabang" refers to the round gourd; "uulup" or "ulngup" is the long one. The Ramas do not generally carve designs in them or decorate them.
  • Léxica:
    More commonly "saabang" in the Cane Creek area.

Sabang Kat

I. PN

1. land,toponomy Calabash Tree Place

Composicion:

expression
Morfemas
sabang kat
gourd tree

Notas:

  • Etnográfica:
    Name of a place up in Corn River. It is also called 'sabang aing kaanu'.

sabangup

I. N

1. gourd

Notas:

  • Gramatical:
    With marker '-up' for roundish shapes.