Diccionario


Mostrando 55 palabras para el campo semantico: cooking

aaburn

I. V

1. mov twirl , [ESP] hacer girar

2. twist , [ESP] retorcer, girar, enroscar

3. cooking stir , [ESP] revolver

Notas:

  • Gramatical:
    Transitive. The corresponding intransitive verb is 'alburn'.

aamulung

I. V

1. cooking shuck

2. cooking shell , [ESP] pelar

Notas:

  • Gramatical:
    Free distribution between the three variants 'aamulung', 'aamlung' and 'aamulng'.

aasarik

I. V

1. scrape

2. cooking grate

3. rub

4. annoint

4. body massage

5. mov haul

6. mov drag

Notas:

  • Etnográfica:
    Multiple ways of using hand accross object, or make object scrape on floor!

    Las múltiples maneras de usar las manos de un lado al otro de un objeto, o hacer que un objeto raye el suelo!
  • Gramatical:
    'aasarik' is the complete stem. But the form with the last vowel 'i' elided, 'aasark', is by far the most used variant. 'aasrik' is another elided variant.

    'aasarik'es la stem cpleto. Pero, la forma con la última vocal 'i' es eledida, 'aasark', es, de lejos, la variante más usada. 'aasrik'es otra variante eledida.

aasik

I. V

1. cooking boil

aatris

I. V

1. cooking,fish scale

2. cooking clean (fish)

abung kaalup

I. N

1. artef.,cooking,dom. matches , [ESP] fósforos
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kruubu siksiknga ning kruubu tuk suma usru ikuuka imalngi ikwisatkulu yaap parnga pluuma.
    This tiger has a long tail. When he catch a chicken, he kill it and eat it up. His body is black and white.

Notas:

  • Etnográfica:
    Matches have to be bought and kept dry. New fires are generally started with matches and diesel or kerosene. A few carry disposable lighters. If you have no matches and diesel or kerosene, you might ask someone to borrow a "piece of fire," i.e., a piece of burning wood or coal. Some still cook traditionally with three big logs on the floor whose ends are shoved together and kindling put in the middle, and then a new fire is lit. Once lit, if you have a good type of wood such as siin or kaliiba, you can pull the logs apart after you are done cooking, and they will still be hot enough to "catch fire" the next day. Hardened rubber sap is an instant fire starter......as long as you have a match (but you don't need diesel.)


    Los fósforos deben comprarse y mantenerse secos. El fuego se enciende, generalmente, con fósforos y diesel o kerosene. Algunos tienen encendedores. Si no tenés ni fósforos ni diesel o kerosene, podés pedir prestado un “pedazo de fuego”, i.e., un pedazo de leña o carbón encendido. Algunos aún cocinan de manera tradicional, con tres troncos en el suelo cuyas extremidades juntan y colocan delicadamente en medio, así encienden el fuego. Una vez encendido, si tenés un buen tipo de leña como el siin o kaliiba, podés separar los troncos una vez terminás de cocinar y continuarán suficientemente calientes como para “prender fuego” al día siguiente. La savia de hule endurecida es un encendedor de fuego instantáneo…mientras tengás fósforos (no necesitás tener diesel).

abungkat pronunciación

I. N

1. cooking,dom.,plant firewood
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Ikuubli kat ngaraak suulaik aakari. Yaalistingka, abungkat mliima.
    There is plenty of milky tree in the bush. When it is dry, it is good firewood.

Notas:

  • Gramatical:
    With the class marker 'kat' for longish shapes.

abungkis

I. N

1. cooking charcoal
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • abungkis yunsungiaakama
    for hold coals with it

Notas:

  • Etnográfica:
    If your fire is out and you don't have matches, if another house is close enough, you will probably go, or send a child to go, and ask for a "piece of fire," meaning a small burning piece of wood.

    Si el fuego se te apaga y no tenés fósforos, y si la siguiente casa está suficientemente cerca, podés probablemente ir o mandar a un niño y pedir “un pedazo de fuego”, es decir, un pequeño pedazo de leña encendida.

abung plung

I. N

1. cooking ash

Composicion:

expression
Morfemas
abung plung
firewood ash
leña

Notas:

  • Etnográfica:
    You can wash pots with ashes in the bush when you don't have soap.

    Podés lavar las porras con ceniza cuando no tenés jabón.

abung sawa

I. N

1. cooking fire smoke
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Abung sawa tarkali.
    Fire smoke come out.

Composicion:

expression
Morfemas
abung sawa
firewood smoke
leña

Notas:

  • Etnográfica:
    Since they cook primarily with firewood, and in the house, the smoke has the benefit of helping to keep down mosquitoes in the house somewhat, but on the other hand, over time is detrimental to the eyes and lungs, especially if there is also smoke from diesel-burning bottle or can lamps which are burned for light. This is even worse in houses with zinc on both the roof and one or more sides.


    Puesto que los Ramas cocinan fundamentalmente con leña, y en la casa, el humo tiene el beneficio de ahuyentar los mosquitos dentro de casa, pero, por el otro lado, con el paso del tiempo es perjudicial para los ojos y los pulmones, especialmente si también hay humo de botellas de diesel o lámparas que se queman para obtener luz. Esto es aún peor en las casas con zinc tanto en el techo como en uno o más costados.

alaung

I. V

1. cooking cook

Notas:

  • Etnográfica:
    Traditionally they cooked on the dirt floor. They kept three smoldering logs which they pushed closer together in the middle and to which they added kindling in the middle to create a cooking fire and set the pot there to cook.

alaungima

I. PART

1. cooking cooked , [ESP] Cocinado

Composicion:

derivation
Morfemas
alaung ima
cook participle

Notas:

  • Etnográfica:
    Never eat any meat or fish raw. Some varieties of bananas have to be cooked.

alban

I. V

1. cooking boil , [ESP] Hervir

Notas:

  • Etnográfica:
    You can boil coffee, tea, wari meat, not fish, corn.

albinup

I. N

1. artef.,cooking chocolate stirring stick , [ESP] Molinillo

Notas:

  • Etnográfica:
    Could be like a Mexican type chocolate stick with round end.
  • Gramatical:
    With suffix'-up' for roundish objects.

alburn

I. V

1. mov twirl

2. twist

3. cooking,food stir

Notas:

  • Etnográfica:
    You are not supposed to stir the rice and beans while cooking or they will get mushy.
  • Gramatical:
    Intransitive. The corresponding transitive verb is 'aaburn'.

alkiin

I. V

1. body,health itch , [ESP] Picar

2. cooking,food be peppery

Notas:

  • Etnográfica:
    In the sense of 'itch', it is used most of the time for body parts itching, but it can also be found in animal names, such as 'psuk alkiinuing' (hairy worm, literally 'itching worm').
  • Gramatical:
    Intransitive.

almaik

I. V

1. food grind , [ESP] moler, triturar

1. cooking,mov rub on rock , [ESP] moler

2. break get mashed , [ESP] machacado

3. body have intercourse

Notas:

  • Etnográfica:
    You have to grind chocolate with rubbing rock; the ibu to make ibu bunya.

    Debés moler el chocolate con una piedra de moler; el ibu para hacer ibu bunya
  • Gramatical:
    Intransitive. The corresponding transitive verb is 'amaik'.

    Intrasitivo. El verbo transitivo correspondiente es 'amaik'.

amaik

I. V

1. mov rub

2. cooking,mov rub on rock

3. cooking grind

4. body,food chew

Notas:

  • Gramatical:
    Transitive. The corresponding intransitive verb is 'almaik'.

amaikima

I. ADJ

1. cooking rubbed

Composicion:

derivation
Morfemas
amaik ima
rub on rock participle

angis

I. V

1. cooking strain , [ESP] Tensar

angsuk

I. V

1. cooking clean , [ESP] Limpiar

Notas:

  • Gramatical:
    'angsuk' is used at the imperative or when suffixed with subordinator, while 'angskw' is used when suffixed with tense.

auk

I. V

1. cooking,food roast , [ESP] Asar

2. break burn , [ESP] Quemar

3. food cook

4. cooking,food bake , [ESP] Hornear

Notas:

  • Etnográfica:
    The old Ramas did not bake. They did not have ovens. To bake, people place what is to be baked in a wide iron pot and then put a sheet of metal on top with fire coals on it.
  • Gramatical:
    Transitive. The corresponding intransitive verb is 'alauk'.

aukima

I. PART

1. cooking roasted , [ESP] Asado

Composicion:

derivation
Morfemas
auk ima
roast participle
Asar

Notas:

  • Etnográfica:
    Traditional Rama ate only roasted meat and breadkind (or boiled some things)and did not stew it in coconut milk. Some of the old Rama of late still preferred roast bananas, especially the older red variety, as their principal diet. Favorite roasted meat is wari (white lipped peccary) meat. They also roast fish and ripe bananas. Depending on the kind of fish, roast fish is usually then stewed in coconut milk with breadkind to make "rondon."
    Tradicionalmente el pueblo Rama solo comía carne y bastimentos asados(algunas cosas hervidas) y tampoco guisaba en leche de coco. El plato principal de la dieta preferido por los ancianos es banano asado, sobre todo la variedad roja. La carne asada favorita es la de wari (chancho de monte). También asan el pescado y los bananos maduros. Dependiendo del tipo de pescado, el pescado asado se guisa en leche de coco con fruta de pan para hacer rondon.

iibu kaas

I. N

1. cooking,food,fruit,tree [ESP] almendro de monte
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    People like to mix iibo bunya with water when the iibo is either fresh or has soured a little, and add sugar (especially if it is fresh bunya) to make a drink. It is a lot of work, as the large tough seeds have to be carried from under the trees in the bush, where they drop Feb.- March (dry weather). Then each seed has to be cracked open by pounding with a rock. After that, the seeds are peeled, boiled for about an hour until they soften, and then have to be mashed. Traditionally this was done with a "rubbing rock," or metate, though many have hand mills now. The paste is then shaped into balls or small loaves, and stored in a waha or banana leaf, or perhaps plastic as of 2008 if to be sold in Bluefields. It is a highly desired product by everyone. However, for the amount of work involved people are not willing to pay more than they ever have, so a palm-sized ball can usually only be sold for 10 cordobas in Bluefields (2009).
  • Léxica:
    bunya is Misk., "pozol" in Spanish

kans

I. V

1. cooking fry

Notas:

  • Etnográfica:
    Rama Cay people fry more food than people down in the bush. They use coconut oil as the most common oil to fry in.

kansima

I. ADJ

1. cooking fried

Composicion:

derivation
Morfemas
kans ima
fry participle

Notas:

  • Etnográfica:
    They fry fish, flour "tortillas," ripe and green plantain, green breadfruit, occasionally boiled cassava, sometimes beans, occasionally chicken eggs. Coconut oil preferred. Meat such as turtle, wari in its own oil. Iibo oil also used by some to fry food.

kiskis pronunciación

I. N

1. dom.,palm,plant,tree kiskis tree
Pictures/Imagenes:

2. artef.,cooking tongs

Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Krais sulkup kiskis kuaakar.
    The crab has pinchers.
    El cangrejo tiene tenazas.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    We use the kiskis tree to make tongs. This is a necessity for cooking, used for stirring the pot, lifting up pieces of food, e.g., bananas, cassava, fish, meat, while cooking or serving. You will burn your hand if you don't have a a kiskis to to pick up and turn your banana or fish while roasting it, for example. If you don't have one, you will have to go cut one before you can cook. (For people who live in the bush, there is probably no one convenient to borrow one from.) Most people have several, different lengths and widths for different uses. Said to be two varieties, the "real" one, i.e., the thin one, and the mountain cow one, ngarbing aing kiskis.
  • Gramatical:
    Reduplication.

krangkang airi

I. N

1. cooking,food iguana egg soup

Notas:

  • Etnográfica:
    Krangkang is iguana egg soup. An iguana may lay 50 -60 eggs, and it depends on how much krangkan you want to make how many eggs you use. To make it, you put water on to boil, and while it is heating, you bore a hole in each egg and pour the contents into a calabash. When the water is hot, you stir the eggs into it and add onion, gourd pepper, whatever condiments you prefer. This is a thick soup.
  • Léxica:
    Also just krangkang, krangkan airi

kunuk

I. V

1. cooking,mov mix

laap kaat

I. N

1. artef.,cooking wabul stick , [KRI] wabul stick
Pictures/Imagenes:

1. [KRI] wabul stick

1. [KRI] wabul stick

1. [KRI] wabul stick

Notas:

  • Etnográfica:
    Made out saapla tree.

maata uup

I. N

1. artef.,cooking mortar

2. artef. rice stick

ngaling kaat

I. N

1. artef.,cooking grinding stone foot
Pictures/Imagenes:

Composicion:

expression
Morfemas
ngaling kaat
rock foot

Notas:

  • Etnográfica:
    You have to dream it, and then it will come up through the ground for you to find it while you are walking in the bush. If you walk past it without picking it up and holding it, it will think you don't want it and will go back down into the ground. Sometimes you just find the bottom, sometimes just the top, ngalingkaat uup. If you are lucky, you find both parts.

    Debés soñarlo y entonces él saldra de la tierra para que vos lo encontrés mientras caminás por los arbustos. Si caminás cerca de él y no lo recogés ni lo sostenés, él pensará que no los querés y regresará a lo profundo de la tierra. Algunas veces sólo encontrás la parte de abajo, algunas veces sólo la parte de arriba, ngalingkaat uup. Si tenés suerte, encontrás las dos partes.
  • Léxica:
    Kriol, at least RCC, is "rubbin(g) rock."

    Kriol, al menos RCC, es "rubbin(g) rock."

ngalingkat

I. N

1. artef.,cooking rubbing rock

Composicion:

expression
Morfemas
ngaling kat
rock handle

Notas:

  • Etnográfica:
    Myth around it: is supposed to be dreamt of by the future owner before it comes up to the surface of the earth to be found.
    Used to grind coco beans, and ibo bunya.

ngalingkat uup

I. N

1. artef.,cooking,dom. handle for grinding stone

Notas:

  • Etnográfica:
    Possibly a variety of 'thunder stone', which includes stone axe heads, and other round stone objects believe to fall from the thundering sky.
    Re thunderstones: old people used to boil one in water and drink that water as a cure for fluttering hearts.
    Used with grinding stone (rubbing rock) 'ngalingkat'.
  • Gramatical:
    Expression with two class markers: 'kat' for long objects and 'uup' for roundish ones.

ngarbing aing kiskis

I. N

1. artef.,cooking,dom.,plant,tree palm, unidentified

Notas:

  • Etnográfica:
    This is a stouter variety of the kiskis tree, the trunk of which is used to make tongs for holding food such as fish, meat or bananas while roasting or serving, or to pick up "pieces of fire," etc. The thinner tree (kiskis) is preferred for making the tongs.

ngiskiing

I. V

1. cooking sprinkle

2. break scatter

3. spread

Notas:

  • Gramatical:
    Transitive. The corresponding intransitive verb is 'ngisting'.

paik

I. V

1. fill

2. cooking,mov dip

pair

I. V

1. mov open

2. cooking peel

3. mov swing

payla

I. N

1. artef.,cooking frypan

praukubliis

I. N

1. cooking,health,plant coriander

Notas:

  • Etnográfica:
    Also known as "wild culantro". Used to season fresh fish soup made with machaca fish. As a medicine, used mashed and plastered on hand for drawing out the heat of a fever. Similarly a person can be beaten with it until blood is drawn to draw out the heat of a fever.

pri

I. V

1. cooking shuck

3. pick clean

Notas:

  • Gramatical:
    The imperative form for this verb is 'pit'.

saa

I. V

2. color paint

2. rub

3. cooking salt

saapang

I. N

1. artef.,cooking grind stone

sangaling

I. V

1. cooking,food be hungry

sangkis

I. N

1. artef.,cooking strainer

Notas:

  • Etnográfica:
    Can strain through your coconut grater , or, for example, with cane juice, through a skomfra cap, a strainer-like piece you cut off of the skomfra palm.

siilak

I. N

1. iron

2. artef.,house nail

3. cooking grinding mill

4. house jail

Notas:

  • Etnográfica:
    Nails, bucket handles, and other pieces of metal are used to file and create a number of sharp objects for hunting and fishing. Also, the old people, particularly those down in the bush, like to keep boards, nails, and perhaps a sheet put away for their coffin and burial.
  • Gramatical:
    Basically means the iron metal, but it can refers to objects made of it.

siin

I. N

1. cooking,dom.,plant,tree swampwood tree

Notas:

  • Etnográfica:
    Used traditionally for the household fire. Three long swampwood logs were placed with ends facing one another on the earthen floor of the house. Once burning, they would burn continuously very slowly. They would be pulled slightly away from one another when not in use. For cooking, they would be moved closer together, and smaller sticks and twigs put in the center to catch fire. The pot would be set on that fire in the middle of the logs. Most people have used a raised fire hearth for many years now. The tree also has an interesting yearly cycle in that different animals are attracted to it at different times of the year. For example, for a time it is covered with butterflies, and at another, hummingbirds.
  • Léxica:
    Also sinkat, sinup, sinis

siiru

I. N

1. artef.,cooking knife
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Siiru aingwa twis taik su ankai. Ngulkang yuanmalngi.
    They put a real knife at the end of the lance. They kill wari with it.
  • Tuunuk yaatarki siiru u.
    he cuts the papaya with a knife.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    They make a lot of their own knives out of old machetes. The handles are carved out of pieces of wood.

truk

I. N

1. cooking,dom.,plant waha leaf
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A large-leafed plant grown around homes the leaves of which are used to make small house shelters while planting up a creek or river, wrap food in, etc.
  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu; used in Kriol

upsi

I. N

1. animal,body fat

2. animal,cooking oil

3. animal,body,food grease

5. artef.,house kerosene

Notas:

  • Etnográfica:
    The green turtle has yellow fat and green fat; some people like to eat one or the other. Oil extracted from different animals can have different medicinal uses. When they butcher and sell fried hog meat, a lot of people prefer more fat than actual meat.It is a sign of health to them if you are fat.
    They probably burned mananti oil for oil lamps, explaining the extension to kerosene.

uuknga

I. N

2. artef.,dom. container , [ESP] recipiente

2. artef.,cooking dish

3. artef.,clothes clothes , [ESP] ropa

4. artef. basket

5. artef. bag , [ESP] bolsa

Notas:

  • Etnográfica:
    Base for a number of artefacts such as plate, dish, shoe, cap, basket, bucket; plus an animal body part (hoof). For the generic noun 'clothes', 'kalma' is generally used.

uulupup

I. N

1. artef.,cooking scooper

2. artef.,cooking dipper

Notas:

  • Gramatical:
    On the contrary to 'uulup', this noun cannot mean 'pole for dory'.