Diccionario


Mostrando 107 palabras para el campo semantico: bird

aabak

I. N

1. animal,body,human body hair , [ESP] vello
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Ngulkang aabak niauki abungi, yaap naasarki.
    We singe/burn roast the wari hair in the fire and we scrape the body.
  • Ikursking aabak baingbing ning nkiikna.
    This man has plenty chest hair.

2. bird,body feather , [ESP] pluma

Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Nguliik aabak ngarngaringma.
    The parrot has green feathers.
    El loro tiene plumas verdes.

ariis

I. N

2. animal,bird little parrot
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Ariis sinup kraa.
    A little parrot that is a swampwood seed eater

bangkukuk

I. N

1. animal,bird large top-knotted hawk
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Bangkukuk pungkit u uruk su taara, barka siksik ikwsi seem.
    Chicken hawk is bigger than the hawk, but he eats chicken too.
    El gavilán pollero es más grande que el águila, pero también come gallinas.

Notas:

  • Etnográfica:
    Very large kind of hawk. Kills givenots and kiaki. Also likes to eat iguana, monkey, and califavor.
    In Rama Cay Creole, called 'big chicken hawk'. (For Walter, any top-knotted hawk.)

bubi

I. N

1. animal,bird booby

Notas:

  • Etnográfica:
    A cay out in the ocean S (?) of Cane Creek which is a spot for turtle fishing. It's basically rock and boobies.

butku

I. N

1. animal,bird sea pigeon (Kr)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Butku aakwaala inganaak traatka, tauli aing butku.
    The pigeon is pretty when he flies, the sea pigeon.
    La paloma es bonita cuando vuela, la paloma marina
  • Butku tiiski aakitka, tiiskibalut kuii.
    When the pigeon is small, the children catch it.
    Cuando la paloma esta pichona, los niños la agarran.

gaalu

I. N

1. animal,bird stork or large heron

Notas:

  • Etnográfica:
    A large lagoon or marsh bird said to live in Turtle Bogue (Tortuguero) Costa Rica which comes to the Cane creek area once a year in dry weather.
  • Léxica:
    Borrowing from KR "garling."

gungu

I. N

1. animal,bird turkey
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Gungu kaas kwisubing seem ngalang. Kiibing tataara kiingkat nuuruk saala ikwaakar.
    The turkey meat we eat like the curassaw. Its long straight neck has a red wattle hanging.

istamiik

I. N

1. animal,bird scaled pigeon
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Istamiik sii su bii yaakituing. Istamiik kaunka yaaksi `istamiik' `istamiik' yaaksi. Istamiik uup saala, yaap aakwaala, itaik saala.
    "The river pigeon lives only on the river. When the river pigeon calls, ""istamiik istamiik"" he sings. His eye is red, his body is pretty, his beak is red."
    La paloma de rio vive sola en el rio. Cuando las palomas llaman, “istamiik istamiik” ella canta. Su ojo es rojo, el cuerpo es bonito, su pico es rojo.

II. onom.

1.

Notas:

  • Etnográfica:
    There are a number of different pigeons with differnt "cooing" voices. As of 2008 it seems that people find city pigeons which have made their way to the bush to be preferable, perhaps as something new, and are purposefully feeding and raising them. These birds fly free in many places, as do the semi-tamed parrots in Aguila and Cane Creek.
  • Léxica:
    Also "ixtamii."

kaaku

I. N

1. animal,bird pelican
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Kaaku nganaak traali. Bilam isungka, sii ki bayalptangsu, bilam ikwii. Itkwu ikuleeruk taara aingu. Nainguku itkwi.
    The pelican flies high up. When he sees a sardine he drops down the water and catches it. It swallows it because his throat big. That's why he swallows it.
    El pelicano vuelta alto. Cuando ve sardinas se lanza al agua para agarrarla. Se la traga porque tiene una garganta grande. Por eso se la puede tragar.
  • kaaku aakwals sungi sii ki alngaangkama
    The pelican likes to float on the water.

Notas:

  • Gramatical:
    Can be pronounced with final -k.

kalkwiskwis

I. N

1. animal,bird A little bird that walks on top of the lilies

karkuut

I. N

1. animal,bird grass bird

kiskark

I. N

1. animal,bird kingfisher

Notas:

  • Etnográfica:
    There are different kinds. They live along creeks and rivers.

kiskurung

I. N

1. animal,bird woodpecker

Notas:

  • Gramatical:
    Two local variations for this word : 'kiskurung' and 'kuskurung'.

kismurk

I. N

1. animal,bird small black bird uidentified

Notas:

  • Etnográfica:
    Oriole-sized black bird in the bush near creeks and streams

kitungka

I. N

1. animal,bird kiskadee

kokriko

I. N

1. animal,bird,food chachalaca

Notas:

  • Etnográfica:
    Gamebird smaller than kwaam, (crested guan). Eaten in soup or roasted.
  • Léxica:
    Borrowed or onomatopoetic. See waisukwaisuk.

kormarik

I. N

1. animal,bird trogon
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Also known as rama tut tut. There are two kinds, saala and nguknguknga, red breast and yellow breast. Until recently (2008) they were common in the creeks and rivers. Tend to sit rather low and for a long time in trees, especially fruit trees, eve when people come up close, which makes them exceptionally vulnerable to being killed for sport, especially by young boys with slingshots.
  • Léxica:
    Also kurmaarik, kurmaraik.

kreen

I. N

1. animal,bird crane
Pictures/Imagenes:

krikam

I. N

1. animal,bird seagull, tern
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Krikam sinsak pluuma. Isiik taik saala. Kabiis ikwsi. Uut tangaik inganaaki.
    The seagull is a white bird. The side of his bill is red. He eats shrimps. He follows the boat.
    La gaviota es un ave blanca. Los lados del pico son rojos. Come camarones. Sigue a los barcos.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Any of a number of gulls and terns that can be seen swooping down over the lagoon or sea to snatch shrimps and small fish.
  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu.

kubiauk

I. N

1. animal,bird common pauraque

Notas:

  • Etnográfica:
    This bird can be seen and heard flying around low in the night, landing on the ground. Like many birds, its name is onomatopoetic. Unlike some birds, especially some of the night fliers, this is not generally seen as a bad omen.
  • Léxica:
    Onomatopoeia

kukat

I. N

1. bird,body,fish wing, the two front ventral fins on fish

Notas:

  • Etnográfica:
    Some feathered bird wings, especially those of the crested guan and the great curassow, were used as fire fans before they became scarce after Hurricane Joan in 1988, and then moreso in most areas with the tremendous deforestation via the advancing agricultural frontier. "Kukat" is also used to refer to the two front ventral fins on fish.
  • Gramatical:
    We can recognize the suffix '-kat' (stick,long object) but we don't know what 'ku' alone would mean. Suffix of many body parts of elongated shape.

kukupba

I. N

1. animal,bird small unidentified hawk

kukupba

I. N

1. animal,bird unidentified swamp bird

Notas:

  • Etnográfica:
    A night bird smaller than uhki in the swamp. Hollers "kuup, kuup." Probably a small bittern.

kulak

I. N

1. animal,bird small little yellow-tail (Kr), i.e., tut

kungkung

I. N

1. animal,bird,food crested guan

Notas:

  • Etnográfica:
    A chickenish size brown bird, its meat is prized. Used to be hunted with bows and arrows, now hunted with guns. As of 2008 scarce. They make kwam coconut-based soup, eaten with breadkind.
    One of two birds (the other being curassow, "ngalaang") whose feathered wings were used as fire fans when more abundant.
  • Gramatical:
    Reduplication.

kungkungbukit

I. N

1. animal,bird grey-necked wood-rail

II. onom.

1.

Notas:

  • Etnográfica:
    A fun bird to hear when you're paddling in the dory; he sings "kungkungbukit bukit!"
  • Léxica:
    Also "ukutingkuting."

kunik

I. N

1. animal,bird green macaw

kuplangkuplang

I. N

1. animal,bird quail

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication common in animal names.

kusmalaatu

I. N

1. animal,bird vulture

Notas:

  • Etnográfica:
    There are several different vultures, a red-headed one, a black-headed one, and a white one. The first two are more common in the region.
  • Gramatical:
    Borrowing from Miskitu
  • Léxica:
    Also "kusmulaatu."

kusmalaatu king saala

I. N

1. animal,bird red-headed vulture

Composicion:

expression
Morfemas
kusmalaatu king saala
vulture head red

Notas:

  • Etnográfica:
    On of three vultures, the other two being the black-headed one, and the white one. Common in the region.

kusmalaatu parnga

I. N

1. animal,bird black-headed vulture

2. animal,bird black-headed vulture

Notas:

  • Etnográfica:
    Regardless of the phrase in Rama, the black-headed vulture is also seen in the bush, though it is possible that previously it was more common in the town.

kusmalaatu pluuma

I. N

1. animal,bird white vulture

Composicion:

expression
Morfemas
kusmalaatu pluuma
vulture white

Notas:

  • Etnográfica:
    One of three vultures, the other two being the black-headed one, and the red-headed one. This one not as common in the region as the other two.

kuut sinsak

I. N

1. animal,bird type of duck

kwataaz

I. N

1. animal,bird clay-colored thrush

Notas:

  • Etnográfica:
    The national bird of Costa Rica; not flashy, but sings a beautiful sweet song.
  • Léxica:
    Also heard as waaterz.

lakun kaut

I. N

1. animal,bird Ibis species

Notas:

  • Etnográfica:
    A chicken-sized black swamp/lagoon bird with a long curved bill.

manawar

I. N

1. animal,bird magnificent frigate bird; man o' war

Notas:

  • Etnográfica:
    Very large sea bird.
    Pajaro marino bien grande.
  • Léxica:
    Borrowing from English 'man o' war'.

mukmuk

I. N

1. animal,bird owl
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Mukmuk sii su aakituing. Kuyak tuut aap ki nah sungu. Tamaas ki ikauni kiikik ikauni.
    The owl lives in the river. High up on the fig tree I saw it. It sings in the morning and sings in the night.
    El búho vive en el rio. Lo vi arriba, en los arboles de higo. Canta en la mañana y en la noche.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication common for animal names.

murus

I. N

2. animal,bird ground dove

II. onom.

1. murus

Notas:

  • Léxica:
    Also murusmurus

muskak

I. N

1. animal,bird scarlet-rumped tanager

Notas:

  • Etnográfica:
    Common bird up creeks and rivers and in the bush around Bluefields lagoon. Often seen flying across the creeks and around the yard. The male is black with a bright red swatch across the lower back; the female is brown.
  • Léxica:
    Also "nguiskak."

mutkalking

I. N

1. animal,bird a kind of toucan or aracari

ngalang

I. N

1. animal,bird currassow

Notas:

  • Etnográfica:
    Traditionally its feathered wing can be used as a fire fan ('kangkangup'). It is a turkey sized bird highly prized for its meat, lives up creeks and rivers and is very rare now.

ngaraak

I. N

1. animal,bird macaw
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Another important animal in the Adam cycle (with the jaguar, the alligator, the white lipped peccary (wary), coati mundi (cuash)). A partner of the alligator snapping turtle ('sbiiru) because they have the same head and bill.

    Very big beautiful parrot. They are all endangered.
  • Gramatical:
    Makes a minimal pair with 'ngarak' (plenty).

ngaraak ngarngaringba

I. N

1. animal,bird green macaw

Composicion:

expression
Morfemas
ngaraak ngarngaringma
macaw

Notas:

  • Léxica:
    See kunik.

ngaraak saala

I. N

1. animal,bird red macaw

Composicion:

expression
Morfemas
ngaraak saala
macaw red

ngaraak tuk ariis

I. N

1. animal,bird no name; macaw with a short tail

ngariirik

I. N

1. animal,bird motmot

Notas:

  • Etnográfica:
    Pretty river bird, not hunted. The turquoise-browed motmot is the national bird of Nicaragua.

nguliik

I. N

1. animal,bird parrot
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Nguliik aabak ngarngaringma.
    The parrot has green feathers.
    El loro tiene plumas verdes.
  • Naas nguliik mamaamisba kwaakari namaa yaakri.
    I have a very tame parrot. He sits quiet.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    If they can get them, they like to keep them as house pets.

nguliik kiing nuknuknga

I. N

1. animal,bird yellow headed parrot

Composicion:

expression
Morfemas
nguliik kiing nuknuknga
parrot head yellow

Notas:

  • Etnográfica:
    The Rama nickname of the linguist 'Miss Colette', because she can teach them to talk.
    El sobrenombre Rama de la linguista "Miss Colette", porque les enseña a hablar.

nguliik kiing pluuma

I. N

1. animal,bird white head parrot

Composicion:

expression
Morfemas
nguliik kiing pluuma
parrot head white

Notas:

  • Etnográfica:
    Can be a nuisance because they eat crops like corn, supa.

nguliik ngarngaringba

I. N

1. animal,bird green parrot

Composicion:

expression
Morfemas
nguliik ngarngaringba
parrot green

nguliik taik parnga

I. N

1. animal,bird black nosed parrot

Composicion:

expression
Morfemas
nguliik taik parnga
parrot the feathers just above a bird's bill black

Notas:

  • Léxica:
    BA: "taik" as part of a bird's name refers to the feathers just above the beak, not the beak itself, nor to the nose, which is on the beak.

nguliik taik saala

I. N

1. animal,bird,dom. red nosed parrot
Pictures/Imagenes:

Composicion:

expression
Morfemas
nguliik taik saala
parrot the feathers just above a bird's bill red

Notas:

  • Etnográfica:
    This has been a common parrot on the South Atlantic Coast, and one that has often been kept as a pet. In Cane Creek and Aguila, people often let their parrots fly free; they are half-tame, meaning that they purposefully come around and into the house looking for cooked food or raw fruits to eat, but they usually won't let you pick them up. Then they often fly off with wild parrots for a while. These half-tamed parrots are birds that were taken or fell from nests as babies, and then tamed, it is said, by feeding them salted food.
  • Léxica:
    "taik" refers to the feathers just above the bill, not the bill and not the nose, which is on the bill.

ngunguluk

I. N

1. animal,bird dry weather bird

Notas:

  • Gramatical:
    Partial reduplication.

ngwiis

I. N

1. animal,bird warbler

Notas:

  • Etnográfica:
    Gave its name to the month of September 'ngwiis tukan'.
    Children like to shoot them with slingshots and then sometimes roast them and eat them.

pakpak

I. N

1. animal,bird river bird

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication common to animal names: onomatopeic?
  • Léxica:
    See pakpak.

pangkwiskwis

I. N

2. animal,bird chicken hawk

Notas:

  • Etnográfica:
    Type of chicken hawk that eats crabs. In Rama Cay Creole it is called crab hawk .
  • Gramatical:
    Reduplication commonly found in animal names.

piatka

I. N

1. animal,bird bird species

Notas:

  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu.

piitunu

I. N

1. animal,bird yellow-tailed oriole

Notas:

  • Etnográfica:
    A yellow and black bird that sings all kinds of ways. One of the ways is 'tuksi kakabing' (roll your bottom)! Has been heavily decimated due to capture for market trade for its numerous beautiful melodies. Likes to build nests woven on the underside of banana plant fronds. Still fairly common in Cane Creek as of 2009.

pikngwaak

I. N

1. animal,bird squirrel cuckoo

Notas:

  • Etnográfica:
    Another onomatopoetic bird. Commonly seen and heard in the bush, but one which most people don't like because they say that when he hollers, something bad is going to happen. A few say that that is only so when he hollers like his name. If, however, he hollers "kriskriskris," that indicates that good luck is coming.
  • Léxica:
    Also 'pishnwaak," "pishwaak."

pikpikba

I. N

1. animal,bird a kind of bird

pilispilis

I. N

1. animal,bird small toucan
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Pilispilis parnga. Isiik sumaa, haap parnga haap sasaisba. suupa ikwsi.
    The billbird is black and his bill is long, half black and half sort of red . He eats suupa.
    El "billbird" es negro y su pico es largo, mitad negro y mitad casi rojo. Come bananos.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication.

pispis pronunciación

I. N

1. animal,fish,food drummer fish (little white) , [ESP] Tambor (pequeño)
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Pispis salpka tiiskiba pluuma. sauk u ankiingai ankuu. Nguu ki yuansiikka, anangskwi. Kansi anuungi, ankwiskama.
    The liittle white drummer is a small and white fish. They fish it with a hook. They catch it. When they bring it to the house they clean it. They fry it to eat it.
    El peuqeño pez tambor es pequeño y es un pez blanco. Lo pescan con anzuelo. Lo agarran. Cuando lo traen a la casa lo limpian. Lo fríen y lo comen.

Pictures/Imagenes:

2. animal,bird northern waterthrush

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    During dry weather childen
    catch large quantities of these small fish. For them it is a form of entertainment to go to the point on Rama Cay and fish for pispis.
    They also catch it to feed the dog.

    Durante el verano los niños Rama pescan grandes cantidades de estos pececitos, para ellos es una diversión ir a la punta de las islas a pescar pispis. También lo pescan para darle de comer a sus mascotas.
  • Etnográfica:
    Small lagoon/ocean fish, kind of slimy to eat. A common fish for children just "fishnin' about" in the lagoon to catch. Not as desirable as other fish, but eaten anyway. Looks like a small "raukrauk." It is always found "between shrimp," and plenty are caught while casting nets for chacalines during chacalin time (dry weather.)

    Pez de mar y lagunero, algo viscoso para comer. Un pez común que los niños agarran en la laguna para pescar. No es tan apetecido como otros peces, pero es comestible. Parece un “raukrauk” pequeño. Se encuentra siempre revuelto con los chacalines, y se atrapan muchos en las atarrayas durante la temporada de chacalines.

    As a bird, a robin-sized bird with a gray-brown back and broken stripes running down its chest. Delightful to watch bobbing and flicking its tail about as it searches for food among the rocks and plants at creekside.
    Would also refer to the Louisiana waterthrush, but only the northern waterthrush observed.
  • Gramatical:
    Reduplication common to animal names.
  • Léxica:
    Fish: Borrowing from Miskitu pispisya.
    Bird: Only heard pronounced "pishpish."

piun

I. N

1. animal,bird thick-billed seed finch

Notas:

  • Etnográfica:
    'Piun tukan' used for January.
    Also called 'grass bird' in Kriol.

psaarik

I. N

1. animal,bird big toucan
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Psaarik sinsak isiik sumaa ikuaakar. Isiik taik astraabing nuknuknga, astraabing saala.
    The billbird is a bird who has a long bill. The side of the bill is one side yellow and one side red.
    El billbird es un pájaro que tiene un pico largo. Un lado del pico es amarillo y el otro rojo.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Found in the Adam stories.
    They live in the creeks and rivers and are not hunted.

pungkit

I. N

1. animal,bird hawk
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Pungkit, kuyak yaakitka usru isungka, bayalptungu. Ikuuka, kuyak yuitunguli, ikwisbang.
    The hawk, when it gets high up and when it sees a chicken, it comes down for it. When it catches it, it ges up with it to eat it.
    El águila, cuando se eleva y ve una gallina desciende por ella. Cuando la captura, se eleva con ella y se la come.

pungkit taara

I. N

1. animal,bird big eagle

Composicion:

expression
Morfemas
pungkit taara
hawk big

puntutuk

I. N

1. animal,bird trumpet pigeon

II. onom.

1. puntutuk

Notas:

  • Etnográfica:
    Told they like to stand up together. The name of the animal is itself an onomatopeia of the noise it makes.

puuti

I. N

1. animal,bird great tinamou

Notas:

  • Etnográfica:
    It is a chicken-like bird that lives far up in the creek. They don't find it very often, and they eat them if they catch them. Increasingly rare.
  • Léxica:
    big mountain hen (Kr)

saalya

I. N

1. animal,bird scarlet tanager

Notas:

  • Etnográfica:
    A bright red bird with black wings in the bush. Not to be confused with "muskak," which is a black bird with a bright red rump. They used to catch them around September and feed them worms and seeds, and then later let them go.
  • Léxica:
    Also "singsak saala."

saaru

I. N

1. animal,bird small wild duck

saura

I. N

1. animal,bird heron
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Saura nanaak traali, yalptangi lakuun skaik, tiisanga ki itraali. Kabiis tuuru bayalpi traali. Ikat suma aingu.
    This heron (garling) flies about, drops down the edge of the lagoon, and walks on the shore. It looks for little shrimps. It has a long leg, that's why.
    Esta garza vuela alrededor, desciende a la orilla de la laguna y camina en la playa. Busca camarones pequeños, chacalines. Por eso tiene patas largas.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    They are not hunted nor eaten.

saura ngarngaringis

I. N

1. animal,bird species of heron

Composicion:

expression

saura parnga

I. N

1. animal,bird species of heron

Composicion:

expression
Morfemas
saura parnga
heron black

saura pluuma

I. N

1. animal,bird species of heron

Composicion:

expression
Morfemas
saura pluuma
heron white

Notas:

  • Etnográfica:
    Probably not as common now (2009) as cattle egrets, which are similar-looking to most people.
  • Léxica:
    "gaalu" also heard.

sibaaba

I. N

1. animal,bird cormorant

Notas:

  • Etnográfica:
    They are a common sight sitting around on rocks inn the lagoon with their wings outstretched.

siik

I. N

1. bird,body bill

2. body,human tooth

Pictures/Imagenes:

4. point

4. artef. blade

5. edge

Notas:

  • Gramatical:
    Used for sharp objects such as the edge of the machete (see 'plaanak siik') or the edge of the knife (see 'siiru siik').

sikla

I. N

1. animal,bird small migratory bird

Notas:

  • Etnográfica:
    It is a little migratory bird.
  • Léxica:
    Borrowed from Miskitu.

siksik

I. N

1. animal,bird,dom. chicken
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Siksik ikaalkup u yalplangi. Yurnga bayalpi.
    The chicken scratches with his claw. He is looking for food.
    La gallina rasca con sus garras. Busca comida.
  • Siksik kaabi yaat uuk yaarikbaakiri, tabiibang.
    The baby chick just broke the egg shell to come out.
    El pollito acaba de quebrar el cascaron para salir.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Women raise chickens sometimes if they have corn to feed them, though they will feed them rice when they don't. They sell the eggs in Bluefields. They usually don't eat eggs, and rarer yet kill chickens to eat. Rice is sometimes jokingly referred to as "siksik urnga," chicken food.
  • Gramatical:
    Reduplication common with animal names.

sinsak

I. N

1. animal,bird bird
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Sinsak kukatwa. Kukat u inganaaki.
    A bird is with wings. With the wings he flies.
    Un ave tiene alas. Con las alas vuela.
  • Tiiskibalut ngalingup aapulki, sinsak yuankangkama awas u.
    The children pick up the stones to strike the birds with a slingshot.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Generic name for birds. Some are specified by adding adjectives, such as "singsak saala," (bird red); many are specified by a name that is onomatopoetic, often reduplicated. Birds are traditionally very important in the belief system, in tales, and as good or bad omens, and a number are eaten, though as of 2008, the preferred wild food birds had become very scarce. Are also the source of sport for young boys with slinghots.
  • Léxica:
    Also "singsak."

sinup kraa

I. N

1. animal,bird small parakeet with a fine long tail

Notas:

  • Etnográfica:
    Literally, this bird is addicted to swampwood seeds

sriin

I. N

1. animal,bird rain bird

Notas:

  • Etnográfica:
    Swallow like bird. You see them when it is going to rain, or raining.

sungsung

I. N

1. animal,bird fish hawk

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication commonly found in animal names.

suuran

I. N

1. animal,bird small mountain hen

Notas:

  • Etnográfica:
    A quail-sized ground-dwelling bird that is hunted and eaten.

taalu

I. N

1. animal,bird duck
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Taalu sii su traali, lakun su itraali. Nkiiknadut ai anpiaka, rais anpiaka, sai psutki yalptangka, ikwsi rais, ai kwsi.
    The bush duck walks in the river and the lagoon. When men plant rice and corn, when its drops in the ground he eats it.
    El pato de monte camina en el rio y la laguna. Cuando se siembra el arroz y el maíz, se come los granos caídos en la tierra.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Ducks are numerous in Wiring Cay. Many Ramas do not eat duck; others will eat wild duck, but not domesticated duck.

taik

I. N

1. space end

2. geo point

4. space edge

5. animal,body,human nose

5. bird,body the feathers just above a bird's bill

takrak

I. N

1. animal,bird type of bird

tauli aing butku

I. N

1. animal,bird sea pigeon

Composicion:

expression
Morfemas
tauli aing butku
sea of sea pigeon (Kr)

Notas:

  • Léxica:
    See butku.

titilba

I. N

1. animal,bird unidentified black bird

Notas:

  • Etnográfica:
    One of several grackle-sized black birds around creeks and rivers

titinba

I. N

1. animal,bird hummingbird

Notas:

  • Etnográfica:
    There are many different kinds. There is a month when they cover the swampwood tree all over.

tkutkut

I. N

1. animal,bird a brown and blue bird

trimit

I. N

1. animal,bird small snipe

tukmamam

I. N

1. animal,bird unidentfied falcon or hawk

Notas:

  • Etnográfica:
    Hawk or falcon with white neck. Speakers usually pick out the collared forest-falcon from bird books.
  • Gramatical:
    Reduplication commonly found in animal names.

tulintulin

I. N

1. animal,bird sunbittern

Notas:

  • Etnográfica:
    A large fan-tailed wading bird found in the more open areas upstream (i.e., not in the swamps). Head like a heron, body more like a duck. Beautiful sunburst colors on the wings when spread. Never common, but virtually gone as of 2008.
  • Gramatical:
    Reduplication common to animal names.
    Identified by some as tuulin.

turinturin

I. N

1. animal,bird type of bird

turkikik

I. N

1. animal,bird ants bird (Kr)

tut

I. N

2. animal,bird oropendula

Notas:

  • Etnográfica:
    Oropendula that build hanging nests in colonies in tall trees. Do not live in the swamps but more in the woodland areas.
  • Gramatical:
    Minimal pair with 'tuut' (fig).
  • Léxica:
    Sometimes translated as warbler, but that is ngwiis.

tuulin

I. N

1. animal,bird sunbittern

Notas:

  • Etnográfica:
    A large fan-tailed wading bird found in the more open areas upstream (i.e., not in the swamps). Head like a heron, body more like a duck. Beautiful sunburst colors on the wings when spread. Never common, but virtually gone as of 2008.
  • Léxica:
    Identified by some as the same as tulintulin.

ufki

I. N

1. animal,bird type of heron or bittern

Notas:

  • Etnográfica:
    It hunts around the edge of the lagoon at night, and hollers like a jaguar, which scares you to death if you don't know what it is.
  • Gramatical:
    Rare bilabial fricative 'f'. Might indicate a borrowing?

ukaaka

I. N

1. animal,bird kyarpenter bird (Kr)

ulakauling

I. N

1. animal,bird small ufki (Kr)

usru

I. N

1. animal,bird,dom. chicken
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Domestic chicken. They previously raised chickens more to sell the eggs, but as of 2008, the business was heavily tilted toward raising chickens to sell. Ramas don't usually eat them, and some still don't like domestic chicken, or domestic meat in general. They feed chickens corn and rice, and they forage in the yard. As of 2009, there were many more chickens around in every community than at any previous time. The chickens are still more of a woman's activity than a man's. One concern is the many very hungry dogs that abound; they usually go after the eggs when they have the chance, though they don't usually go after the chickens. The eggs are future profit, so it is an unlucky dog who is caught with egg on his face.

usru nkiikna

I. N

1. animal,bird,dom. rooster
Pictures/Imagenes:

Composicion:

expression
Morfemas
usru nkiikna
man

Notas:

  • Gramatical:
    rarely specified as male, and could be pronounced 'kiikna'

uukakkak

I. N

1. animal,bird dark blue heron-like bird with a white eye-stripe

waisukwaisuk

I. N

1. animal,bird cocrico

Notas:

  • Gramatical:
    Reduplication.

wangka

I. N

1. animal,bird snake hawk, laughing falcon , [ESP] Gavilan
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Wangka `wangka' `wangka' ikauni. Aalbut ikwsi.
    "The snake hawk hollers "wangka wangka". He eats snakes."
    El águila ratonera grita “wangka wangka”. Come culebras.

II. onom.

1. 'wangka'

Notas:

  • Etnográfica:
    This hawk gets its name from the sound it makes. Three are plenty of snakes to eat, so the snake hawk was a fairly common bird around the lagoon edge and down the beach where there are mangroves behind . As of 2009 still encountered, though not as frequently. Some say that if he hollers from a tree with leaves, he is begging for rain. If, on the other hand, he is hollering from a dry tree with no leaves, he is begging for "sunhot."
  • Léxica:
    onomatopeic

wanguut

I. N

1. animal,bird Purple Gallinule

Notas:

  • Etnográfica:
    A chicken-sized brilliant neon blue-chested and and neon blue-green backed -creek/river side wading bird. Not overly common, but can be seen stalking prey in the waterside wang grass. Noticeable also for its contrasting red bill.
  • Léxica:
    Also "wangut."

wistartar

I. N

1. animal,bird smaller hummingbird , [ESP] gorrion chiquitito