I.
N
1. animal,fish unidentified sea fish
Notas:
- Etnográfica:
A long sea fish which is also found in the lagoon sometimes when it is salty. Has ugly sharp teeth. For many, an unwanted bycatch in gill nets near shore in places such as Punta de Águila. Some eat it, saying it is like mackerel. They roast it and run it down, or fry it.
Un pez grande de mar con horribles dientes filosos. También se encuentra en la laguna cuando esta salada. Para muchos, es un pez no deseado. Aparece en las redes colocadas en las playas cercanas en lugares como Bangkukuk Taik. Algunos lo comen, diciendo que es como la macarela. Lo asan, y después cocinan en rondón, o lo fríen.
I.
N
1. artef.,body machete handle
Composicion:
expression
Morfemas |
plaanak |
kaat |
machete |
handle |
1. toponomy,water Machete Creek
Composicion:
expression
Morfemas |
plaanak |
rii |
machete |
creek |
Notas:
- Etnográfica:
Kukra River tributary.
I.
N
1. artef.,body machete edge
Composicion:
expression
Morfemas |
plaanak |
siik |
machete |
tooth |
I.
N
1. dom.,palm,plant,tree broom tree
Notas:
- Etnográfica:
One of a number of plants that is used to make the sweeping part of a broom. This palm has large, tough rounded fan-shaped fronds. - Léxica:
Also called turusiin, truusin (broom)
I.
N
1. animal,food,hunting,reptile hawksbill turtle
Notas:
- Etnográfica:
They prefer the green sea turtle meat to the hawksbill turtle meat but this one was more valuable for its shell (tortoise shell), which was sold in Bluefields even though it is a highly endangered species. As of 2008, since the shell is not as readily sold in Bluefields due to tougher laws, some people throw away the plaques!
If you catch a hawksbill turtle you roast the head and when the meat falls off you hang it high in a cacao tree to make it bear a lot of cacao pods. It is badluck for the hawksbill striker to eat the fin, you are supposed to throw them in the water. but these days the strikers eat the fins anyway.
It's bad luck for future striking if people pee on the fin bones.
Ramas eat hawksbill eggs, usually fried these days. The fried egg said to taste like fried chicken egg, but is much larger. Hawksbills lay on the beaches around Pointer Rock ad Corn River.
I.
N
1. animal,body unidentified songbird
Notas:
- Etnográfica:
A little brownish bird the size of a piitunu that sings a two-note half-step song of repeated "du-du, du-du, du-du, du-du."
I.
N
1. food,health,plant provision tree
Notas:
- Etnográfica:
Eaten raw when it is young. It's very rich. Not eaten when the pod is big and brown, and the large seeds inside are mature, but the bark is peeled and dried, boiled and drunk to strengthen the blood. Dried chiny root is sometimes mixed with this tea. Creoles often add milk and Condor wine to the mixture, and call it a tonic. If you don't dry the provision bark well before making the tea, it will be stainy-tasting.
I.
N
1. fire,plant ash
Notas:
- Etnográfica:
You can use ashes to clean your pots and eating utensils if you don't have soap, along with cocnut husk to scrub them. Some of the old people don't like the scent of soap on eating utensils.
1. color white Ejemplo de Frase-Phrase example:
-
Krikam sinsak pluuma. Isiik taik saala. Kabiis ikwsi. Uut tangaik inganaaki.
The seagull is a white bird. The side of his bill is red. He eats shrimps. He follows the boat.
La gaviota es un ave blanca. Los lados del pico son rojos. Come camarones. Sigue a los barcos.
-
Biip kangali arii pluuma.
The cow milk is white.
La leche de vaca es blanca.
1. measuring dry
Notas:
- Gramatical:
See also the derived form 'pluusba' and 'pluusang'.
I.
N
1. clothes dress Ejemplo de Frase-Phrase example:
-
Kumaa praak mliima kitauki.
The woman put on a pretty dress.
Notas:
- Gramatical:
Borrowing from English (frock).
I.
N
1. clothes,space skirt
Notas:
- Gramatical:
Literally 'dress from the feet side' used to refer to bottom (clothes) in opposition to 'praak ikiingaikba', literally 'dress from the head side', used to refer to top (clothes). It is a neologism, a mix of borrowing from English (frock) and relational noun for lower part 'ikaalaikba'.
I.
N
1. clothes,space dress
Composicion:
expression
Morfemas |
praak |
i- |
kiing |
-aik |
-ba |
dress |
|
head |
side |
ADJ |
Notas:
- Gramatical:
Literally 'dress from the head side' used to refer to top (clothes) in opposition to 'praak ikaalaikba', literally 'dress from the feet side', used to refer to bottom (clothes). It is a neologism, a mixt of borrowing from English (frock) and relational noun for upper part 'ikiingaikba'. This relational noun must not be confused with the other one 'kiingaikba' meaning 'from the east' and with 'kiinga' (day, east) as the head.
I.
N
1. clothes,space slip
Composicion:
expression
Morfemas |
praak |
tupki |
ka |
dress |
under |
at |
Notas:
- Gramatical:
Part borrowing from English (frock) with Rama complex postposition 'tupki ka' (from under).
I.
?
1. plantain
II.
N
1. bread,food,plant plantain Ejemplo de Frase-Phrase example:
-
Pranti ungi nsupauksu nsuaasiki. Yaltingka laap nsuungi. Kukunup arii kinsukai.
We put plantain in the pot and we boil it. When it is cooked, we make the wabul. We put coconut milk in it.
-
Sii su naing praanti tangaangu nikuaakari.
I have my plantain plantation in the river.
Notas:
- Etnográfica:
A preferred breadkind to eat. Eaten green and ripe in coconut porridges both sweetened and unsweetened, in rondon, roasted (ripe), and less frequently fried (green). The latter is the common Mestizo form of preparation. As of 2008 not as prevalent due to disease, replaced largely by the "filipito" banana, which was introduced after the hurricane. - Gramatical:
Borrowing from English (plantain).
I.
N
1. body,bread,plant bosome plantain Ejemplo de Frase-Phrase example:
-
'Almuumu' nsut aungi praanti puksak taktingimaka.
"We say ""bosome"" when two plantains peg together."
Composicion:
expression
Morfemas |
praanti |
almuumu |
plantain |
joined |
I.
N
1. body,plant bunch of plantains
Composicion:
expression
I.
N
1. bread,food plantain wabul Ejemplo de Frase-Phrase example:
-
Yupyuwadut 'sunukba' aungi. Nsut 'pranti laap' aungi ning namangku.
The old people say `sunukba'. We say `pranti laap' now.
Composicion:
expression
I.
N
1. artef.,body adze handle
Composicion:
expression
Morfemas |
prang |
kaat |
adze |
handle |