Diccionario


Mostrando 31 — 60 de 78 | «»123

bangkukuk

I. N

1. animal,bird large top-knotted hawk
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Bangkukuk pungkit u uruk su taara, barka siksik ikwsi seem.
    Chicken hawk is bigger than the hawk, but he eats chicken too.
    El gavilán pollero es más grande que el águila, pero también come gallinas.

Notas:

  • Etnográfica:
    Very large kind of hawk. Kills givenots and kiaki. Also likes to eat iguana, monkey, and califavor.
    In Rama Cay Creole, called 'big chicken hawk'. (For Walter, any top-knotted hawk.)

Bangkukuk Taik

I. PN

1. land,toponomy Punta de Aguila
Pictures/Imagenes:

Composicion:

expression
Morfemas
bangkukuk taik
large top-knotted hawk end

Notas:

  • Etnográfica:
    Originally occupied by one family, and abandoned as a living place for many years, though people from there who had moved to Cane Creek planted some, and picked oranges, mangoes and avocados from the several fruit trees previously planted by Old Willie. Was big jungle for many years. Punta de Aguila now is a large and growing relatively new settlement, after Pedro Macrea, who was born there, and his sons decided to start clearing it in the late 80s, in part to keep Mestizos from taking over. As of 2009 has about 100 inhabitants, nearly all Rama, with only a couple of mixed familes. Many are from Rama Cay. Several native speakers of Rama live there. located between Monkey Point and Cane Creek. About 1 1/2 hrs. to walk quickly in dry weather to Monkey Point, about 45 min. to do so to Cane Creek.
    It is also known as 'Bocal', Spaniards and Kriols have given it that name. Presumably there used to be large top-knotted hawks, or perhaps Harpy Eagles there.
  • Léxica:
    Literally: punta del gavilan.

barakuut pronunciación

I. N

1. animal,fish,food barracuda , [ESP] barracuda , [KRI] barakuda , [RCK] barakuut

Notas:

  • Etnográfica:
    Only sea fisherman catch this. They fish it around Booby Cay or Frenchman's Cay when the sea is smooth, for example, in September. They use a hook baited with sardines or anchovies, or catch it on a spoon hook. Not commonly seen for consumption in the homes, nor is it seen very often in the market in Bluefields. Some say it makes you sick at certain times of the year. (This is possibly due to ciguatera.)
    Solo los hombres que pescan algo lejos en el mar capturan barracuda. Se encuentra alrededor de Booby Cay y Frenchman’s Cay cuando el mar esta liso, como en el mes de septiembre. Se pesca con anzuelo y cebo de sardina o anchoa, o con un anzuelo “cuchara.” No se ve con frecuencia en las casas, ni de venta en el mercado. Algunos dicen que es malo comerlo en ciertos meses. (Posiblemente debido a la ciguatera.)
  • Léxica:
    Borrowed from English "barracuda."
    Préstamo del inglés "barracuda".

barka

I. COORD

1. but , [ESP] Pero, sino

barwain pronunciación

I. N

1. food,plant barwine tea

ba-taak

I. V

1. mov,space going to V

Composicion:

Compounds
Morfemas
ba taak
for go
para, por

Notas:

  • Gramatical:
    From the verb 'taak' (to go) with the relational preverb 'ba-' that encodes a purpose.

ba-tang

I. V

1. emot want , [ESP] Querer

Composicion:

Compounds
Morfemas
ba tang
want do

ba-ting

I. V

1. want , [ESP] Querer

Composicion:

Compounds
Morfemas
ba ting
want do

Notas:

  • Gramatical:
    Verb constructed with lexicalized relational preverb 'ba-' and helping verb '-ting'.

bating

I. ASP

1. want

ba-traat

I. V

1. mov,space walk looking for

Composicion:

Compounds
Morfemas
ba- traal-
for walk
para, por

Notas:

  • Gramatical:
    In this case the relational preverb 'ba-' is not entirely lexicalized (obligatory), so it gives a definite additional sense (to walk (looking) for). This form is used at the imperative or when suffixed with tense. 'ba-traal' is the form used when suffixed with tense.

ba-tungut

I. V

1. mov,space climb up for

Composicion:

Compounds
Morfemas
ba tungul
for ascend
para, por

Notas:

  • Gramatical:
    Form with a relational preverb commonly used in the sense of climbing to get something or someone. Not really lexicalized.

baul

I. N

1. artef.,food,house bowl , [ESP] Tazón, tiesto
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    En la fotografía Alicia McCrea muestra el tazón de madera (baul) que utilizan en Indian River para rayar coco. El tazon se talla a mano, es una sola pieza de madera de cedro macho (carapa guianensis).
  • Etnográfica:
    A large open bowl to use for example for grating coconut to make coconut milk. Originally wooden bowls. Also used to describe the "baul" made from the base of a frond of a type of rawa palm.
  • Gramatical:
    Borrowing from English (bowl).
  • Léxica:
    See "tuula uuk."

belplan pronunciación

I. N

1. bread,food,plant 100 finger banana

Notas:

  • Etnográfica:
    You eat this one ripe, not cooked. Also called manzana banana and 100 finger banana.

    Lo comés crudo, no cocinado. También se le llama banano manzano o banano 100 dedos
  • Léxica:
    No idea of the origin of the word. Belplan is considered both Kriol and Rama word.

    Se desconoce el origen de la palabra. Belplan es considerada una palabra tanto Kriol como Rama

bii

I. ADV

1. only

2. too

Notas:

  • Gramatical:
    Also often found with short vowel : 'bi'. Always follows the element (noun, adjective, postpostional phrase, verb etc) that it refers to.

biibing

I. ADJ

1. only

II. ADV

1. just

biinz pronunciación

I. N

1. food,plant bean , [ESP] Frijol

Notas:

  • Etnográfica:
    Small red beans, a lot of which they grow themselves, and from which they save some to plant again the next time. Like other crops, a lot of work to keep animals away from, to weed, to harvest, to shell and to dry. Used to keep them in a gourd to keep them dry and to help keep out mice, weevils, etc. Eaten boiled, stewed with coconut milk, stewed in coconut milk with rice (and salt plus onion, black pepper, gourd pepper, if you have it), boiled, sometimes fried. (coconut oil if they have enough coconuts to make it). Newly-harvested red beans accompanied by boiled or stewed breadkind are very tasty.
  • Gramatical:
    Loanword from English 'bean'. The Rama name is 'ungskup' or 'nguskup'.

biip

I. N

1. animal,food,mammal cow , [ESP] Vaca
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Biip kangali arii pluuma.
    The cow milk is white.
    La leche de vaca es blanca.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Most Rama people don't eat much of it and some won't eat it at all. They like cheese, though rarely eat it because it usually has to be bought. They would like to have milk for coffee, but that would have to be bought and transported without spoiling. Some are lactose-intolerant. However, owning cows has been seen for a number of years as a sign of economic success by a growing number. The Kukra River communities and Aguila as of 2008 have quite a few cows, which are also contributing to land erosion due to cutting and burning the jungle bush to make pastures. Some are also turning to pesticides and herbicides because otherwise it is hard to keep the brush low. The increasing number of free-roaming cows also cause problems by eating food items which people have planted near their houses (e.g., young bananas and household herbs), which then causes arguments. Beef, milk, cheese, coajada bring good money, though. Many still do not like to eat beef.
  • Gramatical:
    Loanword from English 'beef' ( through Miskitu?).

biip aing mumum

I. N

1. animal,insect cattle fly
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Mumum tataara. Nainguku biip aing mumum sut aungi. Aanamaa ma yarnguli.
    This fly is big. That's why we call it cattle fly. It bites you hard.
    Esta mosca es grande. Por eso es que la llamamos mosca del ganado. Pica duro.

Composicion:

expression
Morfemas
biip aing mumum
cow of fly
Vaca

Notas:

  • Léxica:
    Probable neologism. Also called 'mumum tataara'.

biip nkiikna

I. N

1. animal,food,mammal bull , [ESP] Toro
Pictures/Imagenes:

Composicion:

Compounds
Morfemas
biip nkiikna
cow male
Vaca

biip uuk

I. N

1. animal,body cowhide

Composicion:

expression
Morfemas
biip uuk
cow skin
Vaca piel

biisa

No hay definicion(es)

bilam pronunciación

I. N

1. animal,fish,food sardine, minnow , [ESP] Sardina
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Bilam sii su bii aakar. sut kuu, sauk yusukiingakama.
    The sardine lives in the river. We catch it to fish with.
    La sardina vive en los ríos. Las agarramos para pescar con ellas.

Notas:

  • Investigadores Comunitarios:
    If someone who is swimming in the river in the river has any cuts, the little fish will come around and pick at the infected parts.

    Si alguien que está nadando en el río tiene heridas, se le acercan los pececitos para morder las partes infectadas.
  • Etnográfica:
    Did not used to be eaten, but rather used for bait. Now that fish is hard to find for people up the river they eat them. There are many kinds of them. Often refers to different kinds of small fish in the creeks and rivers, not sardines. There are sea bilam and river bilam.

    No se acostumbraba comer, sino que se usaba como cebo. Ahora se come, sobre todo la gente de río arriba, porque es difícil encontrar peces. Hay muchos tipos. En general se refiere a diferentes tipos de peces pequeños en los criques y ríos. Hay bilam de mar (tauli aing bilam) y de río (siisu aing bilam). Algunas sardinas de río parecen “machaca pequeño” (4” – 6”), estos se fríen, y se comen completos, incluyendo las espinas.
  • Léxica:
    Borrowing from Miskitu.
    Préstamo del Miskitu.

bilbliup

I. N

1. animal,shellfish a sea shellfish
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Bilbliup tiiskama kangsuk u ngaling aap ki yalparkakar.
    This clam is smaller than the congshell. It holds onto the rock.

2. animal,food,shellfish cockle , [ESP] Berberecho

Notas:

  • Etnográfica:
    A smallish, roundish shellfish that sticks to rocks in the sea. No longer eat it, but used to boil it (to make it come out of the shell) and eat it. As of 2008 Rama Cay people are using bilblup as the Rama word for cockles.
  • Gramatical:
    Suffix of class marker '-up' for roundish objects.
  • Léxica:
    Often translated as "wilks."

biliik

I. N

1. animal,reptile unidentified lizard

Notas:

  • Etnográfica:
    A lizard found in the bush.

bilplan

I. N

1. bread,food small variety of banana

Notas:

  • Etnográfica:
    This is a smallish banana, very tasty when ripe.
  • Léxica:
    See belplan.

biru

I. N

1. animal worm , [ESP] Gusano
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Biru psuk. sut yuuzuungi, sauk yusukiingakama. sii su yaakar ki taik su. sut pangi, sut aapulki tabing ki. sut aungi tuaa urnga.
    The biru is a worm. We use it to fish with. He stays in the river or the bank side. We dig it, we pick it in the calabash. We say it is tuba food.
    El “biru” es un gusano. Lo usamos para pescar. Se mantiene en los ríos o en los bancos de las orillas. Los escarbamos, los recogemos en los ayotes. Decimos que es la comida de la “tuba”.

Notas:

  • Léxica:
    Also "biiru." Borrowing from Miskitu.

biup pronunciación

I. N

1. food,plant,tree pigeon plum
Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    A very small black "plum" which grows on a tree by the beach. Eaten by people and animals around May.
  • Gramatical:
    With class marker '-up' for roundish object.
  • Léxica:
    Also biiup

blauz

I. N

1. clothes blouse , [ESP] Blusa

Notas:

  • Gramatical:
    Borrowing from English (blouse).

bleera

I. N

1. animal,mammal spider monkey , [ESP] Mono arana
Ejemplo de Frase-Phrase example:
  • Bleera sulkup ikuaakar kauling isii.
    The monkey has fingers like a man.
    El mono tiene dedos como el hombre.
  • Bleera ituk kat aap ki imalki yalkungi.
    The monkey wraps his tail on the tree trunk and hangs down.
    El mono enrolla su cola en el tronco del árbol y se cuelga hacia abajo.

Pictures/Imagenes:

Notas:

  • Etnográfica:
    Used as the generic name for 'monkey', and sometimes specifically for the spider monkey.

Bleera aing Kaanu

I. PN

1. land,toponomy Monkey Point

Composicion:

expression
Morfemas
bleera aing kaanu
spider monkey of place
Mono arana

Notas:

  • Etnográfica:
    A harbor. Where the Bay of Pigs was orginally going to be launched from. A trading post, place of mixing of Ramas with Kriols. Where Ramas could buy things without going all the way to Bluefields. Where they came for Christmas to celebrate. Shrimp boats used to stop there and sell. Dangerous harbor to cross, feared because of big manta rays and tiger sharks.
  • Gramatical:
    Is used with or without 'aing'.