I.
N
1. animal,fish,health stingray ,
[ESP] Raya Ejemplo de Frase-Phrase example:
-
Kiswa tiiskama duaalin u, barka kwaala. Taimka aa sut sungi, sii ki suaatkali, sut kalniki su sula ngulsyuungi.
The stingray is smaller than the big stingray but it is bad. Sometimes we no see it, we jump in the water, we stand up on it and he strike/bore we.
Es una raya mas pequeña pero es mala. A veces no la vemos, cuando saltamos al agua nos paramos en ella y nos aguijonea.
Notas:
- Etnográfica:
The Rama are regularly exposed to being struck by stingray barbs as there are both freshwater and saltwater varieties, and they are most likely to be encountered while loading/unloading a dory, leaving/coming ashore, picking oysters or carckle, or by children looking for the big clawed lagoon shrimps under rocks, or just playing near the shore. This is particularly worrisome for the oyster and carckle pickers during times when the water is deeper and they can't see well and have to "dive" to pick them. Before the hurricane there were lots of stingrays at the mouth of Cane Creek, especially in the evening as they were said to come to sleep there. The hurricane, however, caused the beach and previously large creek mouth to wash away.
It is said that if even a small stingray strikes you in the guts, your guts pop and you die. The Rama make various poultices to put on the wound if struck, for example, bitter cassava. Kiswa is not eaten. As of 2009, however, even stingrays were said to be relatively scarce, as an entrepreneur had started buying stingrays for export a few years earlier, and the Ramas (both from Rama Cay and down the coast) along with others heavily fished it.
Los Ramas están expuestos al aguijoneo de las rayas, hay variedades de agua dulce y salada. Es posible encontrarlas al cargar o descargar el cayuco; al llegar o salir a la playa, recogiendo almejas, o por los niños-as buscando langostinos bajo las rocas, o jugando cerca de la playa. Esto es preocupante para los recolectores de ostiones y berberechos durante los días cuando el agua es profunda y no pueden ver bien y tienen que “bucear” para recogerlas. Hay muchas rayas en la boca de Cane Creek, especialmente en la tarde porque dicen que llegan a dormir allí. Se dice que sí una raya, aunque sea pequeña, te aguijonea en el abdomen, se inflama y te mueres. El pueblo Rama elabora varios tipos de cataplasmas para cubrir las heridas que hacen las rayas, por ejemplo, de yuca amarga. El Kiswa no se come. Sin embargo, a partir del 2009, hasta las rayas son escasas. Un empresario empezó a comprarlas para exportación hace unos pocos años (2006), y desde entonces, empezaron a capturarlas en grandes cantidades. - Gramatical:
Borrowing from Miskitu.
Préstamo el Miskitu. - Léxica:
See "duaalin" big stingray.
Ver Manta raya.
I.
V
1. clothes wear
Composicion:
Compounds
Morfemas |
ki |
tauk |
in |
put on |
Notas:
- Gramatical:
Verb used with rare locative relational preverb 'ki-'.
I.
N
1. space middle
Notas:
- Gramatical:
Reduplication.
I.
N
1. body heart
Notas:
- Etnográfica:
In Rama tradition a hunter will eat the raw heart of a hikiti water turtle, garrobo iguana or tiger. They would tear open the animal just as it fell and eat the heart raw. This gives you faith to do many things: like the iguana, to climb very high; like the the hikiti, to dive very deep, and like the tiger, fearless to kill anything. - Gramatical:
With class marker '-up' for roundish objects.
I.
V
1. health get hiccup
Composicion:
expression
Morfemas |
kiup |
alaarik |
heart |
|
1. body courageous
Composicion:
expression
Morfemas |
kiup |
kalba |
heart |
plenty |
I.
N
1. fishing lagoon holding pen
Notas:
- Etnográfica:
A holding pen constructed of rocks, built in the lagoon near the shore. to keep cockles, small turtles (but not fish) alive and fresh. - Léxica:
Borrowing with metathesis from English (crawl, from turtle crawls as in the Caimans), through Miskitu.
I.
V
1. body be ticklish
Notas:
- Gramatical:
Intransitive, with helping verb 'ting'.
I.
V
1. tickle
2. body be ticklish
Notas:
- Gramatical:
Mainly transitive. The corresponding intransitive verb is 'kleerka ting'.
1. none
2. none
Notas:
- Gramatical:
Borrowing from English 'clean'. Rama: yatkulu. - Léxica:
kliin and yatkulu translated as finished, done, while mahaling translated as "none there."
I.
N
1. plant little wild cane
I.
N
1. animal,bird,food chachalaca
Notas:
- Etnográfica:
Gamebird smaller than kwaam, (crested guan). Eaten in soup or roasted. - Léxica:
Borrowed or onomatopoetic. See waisukwaisuk.
I.
N
1. bread,food dried green banana
Notas:
- Etnográfica:
Dried green banana ground up for pop. - Léxica:
See also 'tuulis' for another pop.
I.
N
1. dom.,plant tough grass
Notas:
- Etnográfica:
A kind of tough grass, stronger than 'piungkit' (wari whit), and used to tie things like stick walls of the house. Also used to tie the ends of a bowl made out of tuula palm leaf to use for carrying iibo, water - Gramatical:
Also called 'kaung'.
I.
N
1. clothes skirt
Notas:
- Gramatical:
Borrowing from English (pettycoat).
I.
N
1. animal,bird trogon
Notas:
- Etnográfica:
Also known as rama tut tut. There are two kinds, saala and nguknguknga, red breast and yellow breast. Until recently (2008) they were common in the creeks and rivers. Tend to sit rather low and for a long time in trees, especially fruit trees, eve when people come up close, which makes them exceptionally vulnerable to being killed for sport, especially by young boys with slingshots. - Léxica:
Also kurmaarik, kurmaraik.
1. food addicted
Notas:
- Etnográfica:
Added to the end of, or after food or drink items
I.
N
1. food,plant,tree kraabu
Notas:
- Etnográfica:
Little round small rape-sized yellow fruit with a seed inside that grows on a tree. Very sweet. Found all over Nicaragua, but the fruits on the Pacific are larger. Ramas eat it as is, make fresco, with it, and make wabul with it. Ripens around August. - Gramatical:
Borrowing from either Miskitu or Kriol. - Léxica:
Nancite in Sp.
I.
N
1. animal,hunting,reptile lizard/baselisk
Notas:
- Etnográfica:
Some of these lizards you eat and others you don't. (WO) For some of today's speakers(e.g., NM), kraana, isalii, and tongkeli all refer to the same lizard, the green and brown baselisks, which resemble small iguanas, and can run across the water, hence the name "Jesus Christ lizard." Some Ramas eat them. They are hunted and killed with slingshot or bow and arrow (still yet in 2009, at least in Sumuu Kat). They are generally cooked by softening the meat and cutting it up with the bones and putting it in the pot with the rice, or by first picking off the meat before adding it. There isn't a lot of meat, so it's more to flavor the rice than anything else. The head is roasted for the dog. - Gramatical:
This word was said emphatically to be pronounced with a falling tone on the long aa by the old Rama (Nelly McCrea). - Léxica:
For many Rama today, a generic name for a number of bright green iguana-like lizards. They include young iguanas that are green (like young 'saliuk' and young 'spaapa').